作畫:武井宏之
原作:Stan Lee
武井宏之在1998年到2004年間,連載「ShamanKing」,雖然後來腰斬了,但是當時,也就是我的兒時伴隨著成長啊!(老態)
後來「ShamanKing」後來有在單行本版本發行完整劇情,不是奇怪的「葉王公主」什麼鬼不知所云的東西,但是截止之後仍舊不勝唏噓。
剛剛Google到後來有一個短篇,一蹶不振、欲振乏力的「重機人間」,好像也只有維持一個單行本的量就結束了。
今天看到,「機巧童子」。
畫風依舊,同樣喜歡把佛教的東西帶入的感覺,同樣有奇怪的通靈人大戰的味道,再加上主人設定,差不多就是魔法少年賈修的那種味道。
這次完全的正邪對立,將善方的ULTIMO帶領六波羅蜜,持戒、忍辱、布施、智慧、禪定、精進,對上惡方的VICE帶領七原罪,忌妒、貪食、憤怒、色慾、怠惰、傲慢、貪婪。
而且被設定很萌的ULTIMO,是男性。
至於好不好看,至少武井老師總是喜歡的機械風,再加上一些飛來飛去的超能力大戰之類的,依舊精彩。
令人難忘的阿彌陀丸in春雨in布都御靈之劍的超靈體「劍之精靈」嗎?
Stan Lee好像是Marvel公司的作者,作有Spiderman等作品,因為對於美漫沒有很有了解,所以大致上是這樣。
目前連載到16話,一次連載的量約莫45頁上下,所以應該是在月刊上面連載。
雜:
最近有想說,因為英語關係,美國漫畫都是由左到右的閱讀方式,當然也就是左翻書,單純翻譯的話,看的時候動向就會變得非常不自然。想了想,就直接用水平翻轉(鏡射)的方式,這樣不就可以將右翻直接變成左翻嗎?好像很對,但是這樣漫畫裡面的左右不就通通顛倒?卡卡西從左眼是血輪眼變右眼,紅髮傑克少掉的手從左手變右手?慣用手腳不就變顛倒?這樣不就怪怪的,不知道美國翻譯的時候是什麼情況?
留言列表